Tuesday, August 16, 2005
Night words
One of the books in front of me is Another Spring, Darkness by Anuradha Mahapatra, translated by Carolyne Wright with Paramita Banerjee and Jyotirmoy Datta (Calyx Books, 1996). Mahapatra is a woman originally from a small village in Bengal, more recently living in Kalkata (Calcutta). From her poem "City Nocturne":
There's nothing to be said for middle class life;The rain grows heavier for a little bit, then eases off. Quiet tapping outside, bright and wet under the streetlight at the end of the back alley. A warm slightly sticky night. A small electric fan blows at me, a larger one blows hot dense air out the back window.
there is deep-seated meaningless fatigue
yet no end to hypocrisy; the burning ground's
first crackling of fire is not
their writing. Through the hole in the poster on the wall,
on the madwoman's rotting back, you can see
the starred nocturnal tracery of the city.
The uncalled-for insult never quite blows itself out.
Another one here is the Selected Poems of Miroslav Holub published by Penguin Books in 1967, translated by Ian Milner and George Theiner, long out of print. I originally read a library copy of it back in the '70's, and a few years later came across a copy in a tiny used book store in Minneapolis. Holub was a scientist -- a pathologist and immunologist -- as well as a poet, and his scientific work helps give his poems a quirky vocabulary like almost no other poet I've read.
Above the fields the wires hissed like iguanas.(From the poem "Night at the Observatory.")
A car's horn faded on the air
like a voice from Greek tragedy.
Behind the walls the guard paced back and forth.
Hares were sniffing the distant down.
Wood rotted in the ground.
The Avars were winning.
Trees cracked at the joints.
The wind came and veered off.
They kissed.
The rain letting up now. Quiet outside. Weather forecasts promising a break in the heat later this week. Earlier this summer a Freedom of Information lawsuit that somebody had filed forced the Defense Department to release video of the burials of some troops killed in Iraq. The Defense Department has been reluctant to release such video footage, worried that people seeing it in the United States might find it disturbing. They apparently don't realize that quite a few of us -- here in the United States, and elsewhere, not least of all in Iraq and Afghanistan -- are disturbed already. That sound of the pavement rattling under our feet is the sound of disturbance. (Disturbing the peace is a misdemeanor; disturbing the war is a felony.)
I open another book, The Ink Dark Moon, poems of Ono no Komachi and Izumi Shikibu, translated by Jane Hirshfield and Mariko Aratani (Vintage Books, 1990), to a random page, and find this tanka by Izumi Shikibu:
No different, really--Sitting up late, a rainy night in a city near the center of a continent, the night hissing with the engines of conquest, the poisonous air of empire. I look through the Selected Poems of Thomas McGrath (published 1988 by Copper Canyon Press). McGrath's tough weathered poems, poems of granite and forged iron, poems of warm blood and warm breath. "They stand there," he writes, "weeping in the stained daylight./ Nothing can stop them now from reaching the end of their youth." The poem is "Fresco: Departure for an Imperialist War." It was one of the poems I read at the public memorial for Tom in Minneapolis in the fall of 1990, a month or so after he died. The poem concludes:
a summer moth's
visible burning
and this body,
transformed by love.
Somewhere prayer; somewhere orders and papers.I met poet Zoe Anglesey in 1986 and we became quick friends. In the years after that, we sent letters back and forth, talked now and then on the phone (she was living in New York, I was in Minneapolis). We saw each other face to face briefly a couple of times after our first meeting, when she passed through town on a cross-country move to Seattle in the early 90's, and then a couple of years later when she came through here again moving back to New York.
Somewhere the poor are gathering illegal arms.
Meanwhile they are there on that very platform.
The train sails silently toward them out of American sleep,
And at last the two are arrived at the very moment of departure.
He goes toward death and she toward loneliness.
Weeping, their arms embrace the only country they love.
We sent each other poems, and whatever else we were writing. I sent her copies of many, most, of the poems I wrote during the years we knew each other. Zoe was active in the New York poetry scene, doing frequent readings, hosting reading series. She also spent much time in jazz clubs and wrote much about jazz. What always stayed with me as the indelible impression of Zoe was her boundless optimism, her boundless energy, her capacity to find her way through any crisis or difficulty, no matter how overwhelming. Her spirit was never broken. She always embraced possibility.
In February 2003 she died, of lung cancer which had been diagnosed a little over a year before that. (She never smoked; when I talked with her shortly after she was diagnosed, she speculated briefly about the possible environmental toxins that might have caused it.) Zoe died a little more than a month before the U.S. invasion of Iraq. She died on February 12, 2003, the date Laura Bush had scheduled the poetry event at the White House which was subsequently cancelled after Poets Against the War gathered thousands of anti-war poems, and announced plans to deliver them to the White House.
Zoe Anglesey edited several poetry anthologies which were published, and published one book of her own poems, Something More Than Force: Poems for Guatemala 1971-1982 (Adastra Press in Easthampton, Mass.) This in addition to some number of unpublished manuscripts of her own poems and of translations of various poets of Central America.
One of the poems in Something More Than Force, "For Nora Paiz," begins with a brief note explaining that in 1967, during a period of guerrilla warfare against a repressive government in Guatemala, Nora Paiz and poet Otto Rene Castillo were captured by the military, tortured for four days, and then burned to death. The poem "For Nora Paiz" concludes:
We look beyond the probings of blood and ash
nourishing the clenched roots of a charred sierra tree,
Tree they bound you to, tied by your own hair--
your mother said, moving in the wind.
Though the press ignored your death
and officials waved off the inquiries
With the word "disappeared,"
their ban of you fails.
We announce
you are with us!
yes, some gorgeous prose betwen these excerpts, enjoyed this post.
Ruth, I like Georg Trakl's poems too -- not sure if I'd name him among my most favorite, but I do like to read him. The book Here, Bullet sounds interesting, I might seek it out and have a look.
<< Home